|
The English Teacher Vol XXVIII October 1998 THE CONSTRUCT OF READING FOR TESTING
Yuji Nakamura
ABSTRACT
The purpose of this study is three-fold. The first is to provide the ideas of components of reading in order to make a practical test to assess Japanese students' English reading ability. Information will be given from four viewpoints.
I. Theoretical background and rationale Reading is essential as one of the four language skills. It entails a variety of problems not only in teaching but also in assessment. Some teachers claim that reading assessment should include reading comprehension plus narrative summary. Others state that translation is inevitable in reading. Inevitably, the scores of a reading comprehension test deviate from the teachers' grades of students' reading ability in class even if they exclude non-language aspects such as students' attendance, submission of assignments, or making an effort from their grades. The problem is partly caused by the difference in the definition of reading ability used by existing tests and that used by teachers. Teachers first should come to an agreed construct of reading and then their construct of reading should be compared to the components of existing tests. Of the various methods used to arrive at a construct of reading three are introduced here. The first is to approach the construct of reading from the theoretical point of view. Another is to rely on ideas of experienced teachers and scholars. And the third is to explore the nature of reading.
II. Purpose of the research The purpose of this study is three fold. The first purpose is to provide ideas on the components of reading in order to make a practical test to assess Japanese students' English reading ability. Information will be given from four viewpoints (1) the nature of reading, (2) the theoretical or linguistic underpinnings of reading, (3) the test format of reading, and (4) classroom teachers' ideas based on their teaching experiences. Another purpose is to investigate how much Japanese teachers and native English speaking teachers agree on the construct of reading. The third is to show how the construct of reading that is arrived at in the first step of this research is reflected in an actual reading test, such as the Society for Testing English Proficiency (STEP) test. Translation ability will be closely examined because of its unique status in reading according to Japanese teachers' understanding of reading compared to native speakers' understanding of reading.
III. Research design and methods Seventy-four experienced English teachers (43 Japanese teachers of English and 31 Native English speaking teachers) out of 200 responded to a reading construct questionnaire consisting of 27 items (See Appendix). The teachers rated the items on a four-point scale according to their degree of importance to reading comprehension.
1. Establishment of Research Instrument By reviewing the literature on the theory of reading (Clapham 1996; Riley and Lee 1996; Rost 1993; Allan 1992; Perkins 1992), interviewing colleagues and reflecting on my own teaching experience, I established the following three viewpoints on the construct of the components of reading:
2. Nature of Reading The nature of reading can be discussed in relation to the five main points of reading. However, we must also consider that reading comprehension occurs within a student's mind and that the only way to test ability is to have students actually do something and then assess the thought process that produced the results. The five main points of reading are as follows:
N.B. Points 2 to 4 share more or less the same idea, which is the utilization of background knowledge (i.e. the script, the schema) to understand what we read.
3. Linguistic Components of Reading When we think about how much we understand from what we read, the three linguistic elements of reading (grammar, vocabulary, discourse) will automatically arise because we are dealing with a language test. They are indispensable and they should be paid special attention during test construction. 4. Format (Text, Response Task, Evaluation of the Task Performance) Format, in a broader sense, includes text types, response tasks and the evaluation of the task performance, and the three of these are closely interrelated. Text types which we have students read should be varied as follows:
5. Proposed Items for the Construct of Reading for the Present Research Having considered all of the information above, I proposed 27 possible items for the construct of reading for the present research.
6. Analysis Procedure Descriptive statistics were employed to show how much teachers agreed in their rating, a factor analysis and a cluster analysis was adopted to obtain the categorized components of the 27 items. Also a comparative analysis was conducted between the components agreed to by native speakers and Japanese teachers, and between the components of the new construct of reading and the test format of the STEP test.
IV. Results and Discussion 1. Overall Tendency of Rating
Table 1 demonstrates the overall tendency of teachers' rating for each item. Of the 27 items, seven items received scores below the median (2.5) on the 1-4 point scale. This means that all the teachers consider the seven items less important. The contents of these items are as follows: item 9 -ability to deal with academic materialAs a whole, testing reading ability through Japanese is thought to be less important. Also, critical reading and the appreciation of literature might not be considered an important element of reading ability where testing is concerned. This ability would probably be considered more important as a teaching element.
2. Comparison Between Japanese Teachers and Native English Speaking Teachers
Table 2 shows that with the t-test there are six cases that indicate a statistically significant difference in the mean scores between Japanese teachers and native English speaking teachers. The items are as follows: item 2 - ability to predict what the writer says nextIt is interesting to note that in all of these six items the Japanese teachers' rating is higher than the native speakers' rating. It could be possible to say that Japanese teachers tend to pay more attention to the meticulous reading of specialized materials by focusing on idiomatic expressions. As was observed in Table 1 items 11, 15, 17 and 18 were given relatively low points. In Table 2 the statistically significant difference in the mean scores is derived from the fact that the Japanese teachers' scores were higher than native speakers' scores. This indicates that to native speakers reading newspapers critically or appreciating literature is less important as a necessary ability in a reading test. Another interesting point in Table 2 is that both groups of teachers give higher points (above 3.3 in the 1-4 point scale) to item 1, item 19, item 23 and item 26, while both groups give lower points (below 2.6 which is right below the median of the 1-4 point scale) to item 11 and item 22. It may be that both groups value reading abilities such as grasping the context, getting the main idea, getting the outline and drawing conclusions from the material whereas they consider the abifity to translate into Japanese less important.
3. Results of Factor Analysis and Cluster Analysis Although there are some slight differences observed in the ttest between Japanese teachers and native English speaking teachers in their understanding of the six items, as a whole there are more similarities than differences between the two groups. Furthermore, considering the fact that in many institutions there is a possibility that Japanese teachers and native teachers cooperate with each other, we need to take a good balance between the two groups. When there is a distinctive feature in the idea of reading ability, we should look into the possibility that it is derived from the different ideas of the two groups. Accordingly, we should use the total score (combination of Japanese teachers' scores and native speakers' scores) to run a factor analysis. A six-factor structure seems to be reasonable to explain the components of reading ability.
1. Factor 1 Authentic-Material Reading Ability item 2 - ability to predict what the writer says next item 9 ability to deal with academic materialWe will name this factor Authentic-Material Reading Ability. This ability deals with students' ability to handle authentic material. Although items 9, 15, 17 and 18 were considered less important in the descriptive statistics there is no harm in categorizing them under the ability to understand authentic material. This ability can be established as being part of reading ability.
2. Factor 2 Japanese Translation Ability item 11 - ability to summarize the material in written JapaneseFactor 2 is named Japanese Translation Ability. This ability concerns students' translation ability from English into Japanese. Again, these items 11, 12 and 22 were given rather low points as shown in the descriptive statistics; however this ability can be established as one part of reading ability.
3. Factor 3 Prompt Context Grasping Ability item 1 - ability to grasp the contextWe can call this factor Prompt Context Grasping Ability because students must understand the situation and the outline of the material rather cpiickly. This ability requires students to have speed reading ability or fast reading skills in order to understand the context and have an idea of the conclusion of the material.
4. Factor 4 Skimming and Scanning Ability item 7 - ability to utilize schemata (background knowledge)Factor 4 is called Skimming and Scanning Ability. Students are required to use their skimming and scanning ability with their background knowledge to understand the material. This ability seems similar to Factor 3 (Prompt Context Grasping Ability). However, the difference is that in Prompt Context Ability students should read rather quickly to understand the material, while with the Skimming and Scanning Ability the point is whether students can use their script (schemata) when scanning or skimming. In other words, in Prompt Context Grasping Ability speed is essential, whereas in Skimming and Scanning Ability the students ability to adapt background knowledge for skimming and scanning is crucial.
5. Factor 5 Basic Intra-sentence Linguistic Ability (Grammar and Vocabulary Handling Ability) item 4 - ability to understand English at word levelWe call this factor Infra-sentence Lingusitic Ability. This ability mainly concerns the students' grammar and vocabulary handling ability which they use to understand the use of words and grammar in the material at the word or sentence level.
6. Factor 6 English Summarizing Ability item 13 - ability to summarize the material in written EnglishFactor 6 is named English Summarizing Ability since students are supposed to give a summary of the material in English. It is difficult to distinguish between the ability for writing and the ability for speaking. However, English Summarizing Ability can be one element through which students show they have understood the material. In the process of reproducing the material in their own words or summarizing their ideas, they need to know the meaning of idiomatic expressions as well as words used in the material in order to reuse them in their sununary. So far we have discussed the categorization of items and the content of factors. In other words we have dealt with intra-factor elements. Now we will look at the interfactor elements by examining the mutual relationship between them. In order to further analyze the relationship among factors, we ran a cluster analysis. Table 4 show the results of cluster analysis.
The result in Table 4 shows one important phase of the translation ability. Items 11, 12 and 22 cluster at an early stage and go straight through to the final stage while other factors get mixed with each other in a complicated manner. This means that the translation ability is considered a quite separate reading ability in the reading test. To analyze in more detail the content of the translation ability, we will look at two results of cluster analysis in Table 5 and Table 6. Table 5 shows the results of cluster analysis of Japanese teachers. Table 6 demonstrates the results of cluster analysis of native speakers.
The obvious difference concerning the translation ability between Table 5 and Table 6 is that in Table 5 items 11, 12 and 22 cluster at an early stage and go straight to the final stage as one cluster whereas in Table 6 those items, starting as one cluster, are combined with other items such as 2, 9, 15, 17 and 18 at some point before they come to the final stage. Another viewpoint for analyzing this data is that to Japanese teachers the translation ability is always one separate unit whether it is presented with easy or difficult material, while to native speakers the translation ability should go along with other elements such as type of reading materials, for example editorials, literature, journals where students need much critical and high analytic comprehension ability. Native speakers think that translation ability works when teachers want to examine students' deep understanding of journals, editorials and literature. Japanese teachers think that translation ability is quite separate from the other abilities. In other words, translation ability and other abilities are parallel. Judging from this phenomenon, although we have come to a six factor structure for the total scores of Japanese and native teachers, more attention should be paid to handling the translation ability in the real test situation. In other words, Japanese teachers and native speakers cooperatively discuss the effective, practical and reliable use of the translation test when they must make a decision on test construction.
V. Comparison Between a New Proposed Construct of
1. Summary of the Reading Section of the STEP test There are seven grades in the STEP test and each has its own reading test section. The reading test is also included in the first written test to screen applicants to go to the second speaking test. The written test has two components (1) vocabulary test and (2) reading comprehension test.
1) Vocabulary Test Students are required to fill in the blanks with words in short sentences.
2) Reading Comprehension Test
2. Comparison between the new construct of reading and the STEP test
The second thing is that Japanese translation in the STEP test is only used for the first grade test. There may be several reasons for this. One is that translation ability can only be required for top level applicants because it is a professional skill. Another is that translation ability is necessary only for those top level applicants. Still another reason is that since the number of applicants for the first grade test is relatively small, it is easy to handle the subjective scoring of summary and translation tests. All of these issues are related to what we have discussed in the factor-structure construction. The translation ability should be given more importance in classroom test construction and this can be decided variably in each institution.
VI. Conclusion The following conclusions can be drawn: 1) Six factors were obtained through the factor analysis as follows: However, we need to reconsider the relationship of each factor in practice depending on the situation of the individual institution.Factor 1 Authentic-Material Reading Ability Factor 2 Japanese Translation Ability Factor 3 Prompt Context Grasping Ability Factor 4 Skimming and Scanning Ability Factor 5 Basic Intra-sentence Linguistic Abifity Factor 6 English Summarizing Ability
References Alderson, J.C. & Urquhart, A.H. 1985. The effect of students' academic discipline on their performance on ESP reading tests. Language Testing 2:2, 192-204.
APPENDIX
Questionnaire When you assess Japanese students' reading ability in class, how much weight do you put on each category below? Please circle one choice for each category. If you would like to add more items to this list, please feel free to do so in the blank space.
|
|
|