|
The English Teacher Vol XXV October 1996 ERROR ANALYSIS - Contributory Factors to Students' Errors, with Special Reference to Errors in Written English
Haja Mohideen bin Mohamed Ali
ABSTRACT
The primary focus of this article is to review the current literature on factors that contribute to errors in written English as well as to make a contribution to the subject of error analysis by way of identifying and discussing additional contributory factors. This is followed by practical suggestions to minimize the occurrence of errors in formal English.
Definition of Error The present researcher uses the term "error" to refer to a systematic deviation from a selected norm (after Burt et al. 1982) or set of norms. In the Malaysian education system, for instance, the selected norms are standard British English and educated Malaysian English, although using standard American English or other standard varieties of native English will not be considered deviant.
What is Error Analysis? Error Analysis (hereafter EA) is the examination of those errors committed by students in both the spoken and written medium. Corder, who has contributed enormously to EA, writes thus: "The study of error is part of the investigation of the process of language learning. In this respect it resembles methodologically the study of the acquisition of the mother tongue. It provides us with a picture of the linguistic development of a learner and may give us indications as to the learning process."
Why Error Analysis? Error Analysis is useful in second language learning because this will reveal to us - teachers, syllabus designers and textbook writers - the problem areas. We could design remedial exercises and focus more attention on the trouble spots.
What are the Sources and Causes of Errors? The following factors have been identified by various error analysts including the present writer.
Mother tongue interference Wilkins observes: "When learning a foreign language an individual already knows his mother tongue, and it is this which he attempts to transfer. The transfer may prove to be justified because the structure of the two languages is similar - in that case we get 'positive transfer' or 'facilitation' - or it may prove unjustified because the structure of the two languages are different - in that case we get 'negative transfer' - or 'interference'.There is mother tongue interference in the areas of syntax, grammar, lexis and pronunciation.
Teachers of English in Malaysia are very familiar with erroneous constructions such as using "although" and "but"
in the same sentence. In Bahasa Melayu (hereafter BM) it is perfectly alright to write:
* Although Ahmad is lazy, but he is clever.The above sentence is an instance of negative transfer in grammar. When someone saysthere could be mother tongue interference in the area of lexis. Saya akan belanja awak.An example of how mother tongue interference could affect the pronunciation of certain words in English is the way some Malay students pronounce "film". They pronounce it as "filem" - the BM equivalent. Some students speak English with a strong vernacular accent, for example, as in India, Hong Kong, Ghana, etc. * An asterisk indicates an erroneous item.
Loan Words BM newspapers in the country are indiscriminately adopting English words into the vocabulary of the national language. Since the spelling follows the pronunciation, students would find it easier to remember the spelling of the loan words rather than the spelling of the original English words from which the former are derived. Such loan words do appear in the written work of students because of orthographic resemblance, for example, * Everyone who's taking part are given nombors. (numbers)
Inherent Difficulties of the Target Language English is a rich, complex language. Consequently, certain features of the language which are there are inherently difficult for the learner. To mention just a few, in grammar, for example, we have "preached" and "reached" as the simple past tense form of "preach" and "reach" respectively. But we cannot say "teached" although the word "teach" rhymes with "preach" and "reach" and is orthographically very close. We can form the adverb "quickly" from "quick" but we do not form "hardly" from "hard". The latter two words are different in meaning. The plural of "tooth" is teeth, but for "booth" it is not "beeth". In lexis, for example, the language has many words which have more than one meaning and are of different parts of speech. Let us take for example the word "fast". It has the following meanings with different parts of speech. (Hornby, 1974)
Used as an adjective
Used as an adverb
Used as a verb
Used as a noun
In pronunciation, for example, we have:-
The Model The teacher may not be a good model of the language with regard to the way he speaks, writes or teaches the language. So, some of the errors are ironically teacher induced. For example: The student must work more harder.When a student sees the abovementioned comment by a form teacher who also teaches English, (in his report book), he would promise his parents *"to work more harder." When an English language teacher uses a preposition when it is not needed, as in: * "Now let us discuss about the unemployment problem among graduates for writing your essay" it would not be surprising if the students write * "I am going to discuss about the causes and effects of unemployment in my essay".Teachers of English who have no training in phonetics may pronounce English words according to their spelling, for example, quay may be pronounced as */kweI/ instead of /ki:/, and etiquette may be pronounced as /etIkwItI/ instead of /etiket/. In all the literature on EA reviewed by the writer, the possibility that errors could result from the inevitable exposure to non-native speakers of English teaching subjects such as history, geography and science in schools and colleges where the medium of instruction is English has not been mentioned. With due respect to these subject teachers, the researcher is hesitatingly compelled to state that while some are highly proficient in the language, some of them are also a source of error, especially in spoken English.
The Method The teaching method may be at fault by overemphasizing one aspect of the language and neglecting the other. For example, if teachers are fond of only emphasizing the oral component of a course, a learner's general speaking ability would improve. But he may lag behind in reading and writing. The audiolingual method emphasizes the acquisition of basic grammatical patterns of the language first and vocabulary development comes later.
The Materials Materials which have teaching items sequenced in a certain way or which lack organization could lead to errors. Norrish (1983) gives an example of material - induced errors. Although it is the simple present tense which is normally used to describe a sequence of events that take place at the present moment, some teaching materials use the present progressive aspect. This results in the use of English which is neither normal nor natural.
Inadequate Exposure to the Target Language Students who live in a country where English is taught as a foreign language obviously do not have adequate exposure to the target language. Opportunities to use English in both the productive and receptive areas of the language are limited. Insufficient exposure to the target language could give rise to errors such as those below in the areas of grammar, lexis, spelling and punctuation. When a student has a limited exposure to the language learnt, it is possible for him to make errors in all aspects of the language.
Overgeneralization Richards cites overgeneralization as one of the contributory factors. He explains thus: "Overgeneralization covers instances where the learner creates a deviant structure on the basis of his experience of other structures in the target language."After having read or heard sentences such as He reached the house at 10.00 p.m. a student may produce He leaved the house at 6.00 a.m. A learner may write She walked fastly to catch the bus because he already knows He walked quickly to catch the train. One who has read often about drug trafficking may think that there is *drug addicting. Overgeneralization is also applied in the pronunciation of certain words on the basis of what they already know, eg. words like Beauchamp and Arkansas.
Indeterminacy This is the term used by Jain to refer to an inconsistency or uncertainty in handling a linguistic item. He calls errors arising from such a situation asystematic errors (Jain, 1974). Below is an example given by him to show asystematic errors with respect to article use: I started from hostel to go to see a movie. When we were still waiting at bust stop ........I could only get some space to keep my one leg on foot-board ........I had to request conductor ........At last bus moved. The bus stopped at a bus stop with a jerk. All the time I was trying to balance myself on the footboard. I was more worried about movie.The underlined words show that the articles have been used asystematically.
Medium Transfer This is the term used by Tench (1983) for the learner's undue reliance on either the spoken or the written form of a word when the other medium is being used. If a pupil pronounces a word according to its spelling, then medium transfer has taken place. If a student spells a word according to its pronunciation, that too is medium transfer, e.g. *teribel, *prestigous, and *surprised.
Communication Strategies A communication strategy is defined as "a systematic technique employed by a speaker to express his meaning when faced with some difficulty" because of his "inadequate command of the language used in the interaction". (Corder, 1981 : 103) Some familiar communication strategies employed by language learners are avoidance, prefabricated patterns, appeal to authority, approximation, word coinage, circumlocution and language switch. Let us look at each of these briefly. Avoidance
Suggestions I shall now go on to make some pedagogical suggestions in order to reduce the number of errors committed by our students in their written English, in particular, and spoken English as well.
Conclusion We ought to discuss with our students how to identify their errors and what the possible causes are. This would bring about a greater understanding of the pedagogical and psychological factors that contribute to linguistic errors.
References Brown, H.D. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs. N.J. Prentice Hall. |
|
|